《关闭小说畅读模式体验更好》
不渝~日常篇~
01
游戏本地化与书籍翻译工作侧重点不同,难度上因作品而异,并无高下;不同之处在于承载形式。作中文化译制前,首先要充分了解该作品的背景、玩家社群、民间玩家常用称呼,并至少上手T验一遍游戏内容。需要搜集的资料很多,最好对该作品文本烂熟于心。这也是为什么国内许多民间汉化反而b起官方汉化更受好评。
本质上是投入度不同。
官方汉化组是当做工作,而民间玩家因为对游戏的Ai。
翻译并不像人们想象中的简单。AI技术可以作为辅助,但并不能替代人工。开始读原版书籍后,你才意识到市面上很多书籍译者的功力非常不到家。他们能读得懂外文,但写不顺中文。
不太清楚科班出身是怎么做,总之,你和夏nV士成立的这个半是娱乐兴致的两人工作室,是尽量按照简单易懂、符合原文氛围的方式去译。
受你的影响,夏nV士也开始玩游戏了。偶尔会跨国线上联机。最近在做的项目是一款文本量极大的文字类游戏,前作是民间汉化,珠玉在前,做得你很头痛,每天坐在沙发咬着电容笔绞尽脑汁思考怎么能做到简洁易懂门槛低又不破坏氛围。
你的背景在这一行,有优势也有劣势,优势在于曾经深耕游戏行业,非常清楚国内玩家社群的喜好和舆论倾向、可能产生的争议,先天的就会规避风险内容,起到半个公关的把控作用。——事实上这类游戏大多没有公关,对舆论的应对稚nEnG得让人叹气,尤其在海外市场,许多案例堪称灾难。——加上过往身在大厂的S级项目经验,接手项目大多好评,业内又多少有些人脉,工作是怎么也不缺的。
劣势在于,确实不是科班出身,从玩票X质打发时间的情况变成正经工作之后,常常会像现在这样,思考得绞尽脑汁,非常头痛。
内容未完,下一页继续阅读